1 Corinthians

Chapter 3

1 And I, brothers,80 could1410 not speak2980 to you as to spiritual,4152 but as to carnal,4559 even as to babes3516 in Christ.5547

2 I have2192 fed4222 you with milk,1051 and not with meat:1033 for till now3768 you were not able1410 to bear it, neither235 3777 yet2089 now3568 are you able.1410

3 For you are yet2089 carnal:4559 for whereas3699 there is among1722 you envying,2205 and strife,2054 and divisions,1370 are you not carnal,4559 and walk4043 as men?444

4 For while3752 one5100 said,3004 I am1510 of Paul; and another,2087 I am of Apollos;625 are you not carnal?4559

5 Who5101 then3767 is Paul, and who5101 is Apollos,625 but ministers1249 by whom3739 you believed,4100 even2532 as the Lord2962 gave1325 to every1538 man?

6 I have2192 planted,5452 Apollos625 watered;4222 but God2316 gave the increase.837

7 So5620 then neither3777 is he that plants5452 any5100 thing, neither3777 he that waters;4222 but God2316 that gives the increase.837

8 Now1161 he that plants5452 and he that waters4222 are one:1520 and every1538 man shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873

9 For we are laborers4904 together4904 with God:2316 you are God's2316 husbandry,1091 you are God's2316 building.3619

10 According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 to me, as a wise4680 master builder,753 I have2192 laid5087 the foundation,2310 and another243 builds2026 thereon.2026 But let every1538 man take heed991 how4459 he builds2026 thereupon.2026

11 For other243 foundation2310 can1410 no3762 man3762 lay5087 than3844 that is laid,5087 which3739 is Jesus2424 Christ.5547

12 Now1161 if1487 any5100 man build2026 on this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562

13 Every1538 man's work2041 shall be made1096 manifest:5318 for the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by fire;4442 and the fire4442 shall try1381 every1538 man's work2041 of what3697 sort3697 it is.

14 If1487 any1536 man's work2041 abide3306 which3739 he has built2026 thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408

15 If1487 any1536 man's work2041 shall be burned,2618 he shall suffer2210 loss:2210 but he himself846 shall be saved;4982 yet1161 so3779 as by fire.4442

16 Know1492 you not that you are the temple3485 of God,2316 and that the Spirit4151 of God2316 dwells3611 in you?

17 If1487 any1536 man defile5351 the temple3485 of God,2316 him shall God2316 destroy;5351 for the temple3485 of God2316 is holy,40 which3748 temple you are.

18 Let no3367 man3367 deceive1818 himself.1438 If1487 any1536 man among1722 you seems1380 to be wise4680 in this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that he may be wise.4680

19 For the wisdom4678 of this5127 world2889 is foolishness3472 with God.2316 For it is written,1125 He takes1405 the wise4680 in their own craftiness.3834

20 And again,3825 The Lord2962 knows1097 the thoughts1261 of the wise,4680 that they are vain.3152

21 Therefore5620 let no3367 man3367 glory2744 in men.444 For all3956 things are your's;5216

22 Whether1535 Paul, or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are your's;5216

23 And you are Christ's;5547 and Christ5547 is God's.2316

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 И2532 я1473 не3756 мог1410 говорить2980 с вами,5213 братия,80 как5613 с духовными,4152 но235 как5613 с плотскими,4559 как5613 с младенцами3516 во1722 Христе.5547

2 Я питал4222 вас5209 молоком,1051 а2532 не3756 твердою пищею,1033 ибо1063 вы были еще не3768 в силах,1410 да235 и37772089 теперь3568 не в силах,1410

3 потому что1063 вы2075 еще2089 плотские.4559 Ибо1063 если3699 между1722 вами5213 зависть,22052532 споры2054 и2532 разногласия,1370 то не3780 плотские4559 ли вы?2075 и2532 не по2596 человеческому444 ли обычаю поступаете?4043

4 Ибо1063 когда3752 один5100 говорит:3004 «я147333031510 Павлов»,3972 а1161 другой:2087 «я1473 Аполлосов»,625 то не3780 плотские4559 ли вы?2075

5 Кто510137672076 Павел?3972 кто51011161 Аполлос?625 Они только2352228 служители,1249 через1223 которых3739 вы уверовали,4100 и2532 притом поскольку5613 каждому1538 дал13253588 Господь.2962

6 Я1473 насадил,5452 Аполлос625 поливал,4222 но2353588 возрастил837 Бог;2316

7 посему5620 и37773588 насаждающий5452 и37773588 поливающий4222 есть2076 ничто,5100 а2353588 все Бог2316 возращающий.837

8 3588 Насаждающий5452 же1161 и3588 поливающий4222 суть1722 одно;1520 но1161 каждый15383588 получит2983 свою2398 награду3408 по25963588 своему2398 труду.2873

9 Ибо1063 мы2070 соработники4904 у Бога,2316 а вы2075 Божия2316 нива,1091 Божие2316 строение.3619

10 Я, по25963588 данной1325 мне3427 от3588 Бога2316 благодати,5485 как5613 мудрый4680 строитель,753 положил5087 основание,2310 а1161 другой243 строит2026 на нем; но1161 каждый1538 смотри,991 как4459 строит.2026

11 Ибо1063 никто3762 не может1410 положить5087 другого243 основания,2310 кроме38443588 положенного,2749 которое3739 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

12 Строит2026 ли14871161 кто5100 на19093588 этом5126 основании2310 из золота,5557 серебра,696 драгоценных5093 камней,3037 дерева,3586 сена,5528 соломы,2562

13 каждого15383588 дело2041 обнаружится;531810963588 ибо1063 день2250 покажет,1213 потому что3754 в1722 огне4442 открывается,601 и3588 огонь4442 испытает13813588 дело2041 каждого,1538 каково3697 оно есть.2076

14 1487 У кого51003588 дело,2041 которое3739 он строил,2026 устоит,3306 тот получит2983 награду.3408

15 А1487 у кого51003588 дело2041 сгорит,2618 тот потерпит урон;2210 впрочем1161 сам846 спасется,4982 но1161 так,3779 как5613 бы из1223 огня.4442

16 Разве не3756 знаете,1492 что3754 вы2075 храм3485 Божий,2316 и3588 Дух41513588 Божий2316 живет3611 в1722 вас?5213

17 Если1487 кто51003588 разорит5351 храм34853588 Божий,2316 того5126 покарает53513588 Бог:23163588 ибо1063 храм34853588 Божий2316 свят;402076 а этот3748 храм2075 вы.5210

18 Никто3367 не обольщай1818 самого себя.1438 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает1380 быть1511 мудрым4680 в17223588 веке165 сем,5129 тот будь1096 безумным,3474 чтобы2443 быть1096 мудрым.4680

19 3588 Ибо1063 мудрость46783588 мира2889 сего5127 есть2076 безумие3472 пред38443588 Богом,2316 как1063 написано:11253588 «уловляет14053588 мудрых4680 в17223588 лукавстве3834 их».846

20 И2532 еще:3825 «Господь2962 знает10973588 умствования12613588 мудрецов,4680 что3754 они1526 суетны».3152

21 Итак5620 никто3367 не хвались27441722 человеками,444 ибо1063 все3956 ваше:52162076

22 Павел3972 ли,1535 или1535 Аполлос,625 или1535 Кифа,2786 или1535 мир,2889 или1535 жизнь,2222 или1535 смерть,2288 или1535 настоящее,1764 или1535 будущее,3195 — все3956 ваше;52162076

23 вы5210 же1161 — Христовы,5547 а1161 Христос5547 — Божий.2316

1 Corinthians

Chapter 3

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 And I, brothers,80 could1410 not speak2980 to you as to spiritual,4152 but as to carnal,4559 even as to babes3516 in Christ.5547

1 И2532 я1473 не3756 мог1410 говорить2980 с вами,5213 братия,80 как5613 с духовными,4152 но235 как5613 с плотскими,4559 как5613 с младенцами3516 во1722 Христе.5547

2 I have2192 fed4222 you with milk,1051 and not with meat:1033 for till now3768 you were not able1410 to bear it, neither235 3777 yet2089 now3568 are you able.1410

2 Я питал4222 вас5209 молоком,1051 а2532 не3756 твердою пищею,1033 ибо1063 вы были еще не3768 в силах,1410 да235 и37772089 теперь3568 не в силах,1410

3 For you are yet2089 carnal:4559 for whereas3699 there is among1722 you envying,2205 and strife,2054 and divisions,1370 are you not carnal,4559 and walk4043 as men?444

3 потому что1063 вы2075 еще2089 плотские.4559 Ибо1063 если3699 между1722 вами5213 зависть,22052532 споры2054 и2532 разногласия,1370 то не3780 плотские4559 ли вы?2075 и2532 не по2596 человеческому444 ли обычаю поступаете?4043

4 For while3752 one5100 said,3004 I am1510 of Paul; and another,2087 I am of Apollos;625 are you not carnal?4559

4 Ибо1063 когда3752 один5100 говорит:3004 «я147333031510 Павлов»,3972 а1161 другой:2087 «я1473 Аполлосов»,625 то не3780 плотские4559 ли вы?2075

5 Who5101 then3767 is Paul, and who5101 is Apollos,625 but ministers1249 by whom3739 you believed,4100 even2532 as the Lord2962 gave1325 to every1538 man?

5 Кто510137672076 Павел?3972 кто51011161 Аполлос?625 Они только2352228 служители,1249 через1223 которых3739 вы уверовали,4100 и2532 притом поскольку5613 каждому1538 дал13253588 Господь.2962

6 I have2192 planted,5452 Apollos625 watered;4222 but God2316 gave the increase.837

6 Я1473 насадил,5452 Аполлос625 поливал,4222 но2353588 возрастил837 Бог;2316

7 So5620 then neither3777 is he that plants5452 any5100 thing, neither3777 he that waters;4222 but God2316 that gives the increase.837

7 посему5620 и37773588 насаждающий5452 и37773588 поливающий4222 есть2076 ничто,5100 а2353588 все Бог2316 возращающий.837

8 Now1161 he that plants5452 and he that waters4222 are one:1520 and every1538 man shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873

8 3588 Насаждающий5452 же1161 и3588 поливающий4222 суть1722 одно;1520 но1161 каждый15383588 получит2983 свою2398 награду3408 по25963588 своему2398 труду.2873

9 For we are laborers4904 together4904 with God:2316 you are God's2316 husbandry,1091 you are God's2316 building.3619

9 Ибо1063 мы2070 соработники4904 у Бога,2316 а вы2075 Божия2316 нива,1091 Божие2316 строение.3619

10 According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 to me, as a wise4680 master builder,753 I have2192 laid5087 the foundation,2310 and another243 builds2026 thereon.2026 But let every1538 man take heed991 how4459 he builds2026 thereupon.2026

10 Я, по25963588 данной1325 мне3427 от3588 Бога2316 благодати,5485 как5613 мудрый4680 строитель,753 положил5087 основание,2310 а1161 другой243 строит2026 на нем; но1161 каждый1538 смотри,991 как4459 строит.2026

11 For other243 foundation2310 can1410 no3762 man3762 lay5087 than3844 that is laid,5087 which3739 is Jesus2424 Christ.5547

11 Ибо1063 никто3762 не может1410 положить5087 другого243 основания,2310 кроме38443588 положенного,2749 которое3739 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

12 Now1161 if1487 any5100 man build2026 on this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562

12 Строит2026 ли14871161 кто5100 на19093588 этом5126 основании2310 из золота,5557 серебра,696 драгоценных5093 камней,3037 дерева,3586 сена,5528 соломы,2562

13 Every1538 man's work2041 shall be made1096 manifest:5318 for the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by fire;4442 and the fire4442 shall try1381 every1538 man's work2041 of what3697 sort3697 it is.

13 каждого15383588 дело2041 обнаружится;531810963588 ибо1063 день2250 покажет,1213 потому что3754 в1722 огне4442 открывается,601 и3588 огонь4442 испытает13813588 дело2041 каждого,1538 каково3697 оно есть.2076

14 If1487 any1536 man's work2041 abide3306 which3739 he has built2026 thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408

14 1487 У кого51003588 дело,2041 которое3739 он строил,2026 устоит,3306 тот получит2983 награду.3408

15 If1487 any1536 man's work2041 shall be burned,2618 he shall suffer2210 loss:2210 but he himself846 shall be saved;4982 yet1161 so3779 as by fire.4442

15 А1487 у кого51003588 дело2041 сгорит,2618 тот потерпит урон;2210 впрочем1161 сам846 спасется,4982 но1161 так,3779 как5613 бы из1223 огня.4442

16 Know1492 you not that you are the temple3485 of God,2316 and that the Spirit4151 of God2316 dwells3611 in you?

16 Разве не3756 знаете,1492 что3754 вы2075 храм3485 Божий,2316 и3588 Дух41513588 Божий2316 живет3611 в1722 вас?5213

17 If1487 any1536 man defile5351 the temple3485 of God,2316 him shall God2316 destroy;5351 for the temple3485 of God2316 is holy,40 which3748 temple you are.

17 Если1487 кто51003588 разорит5351 храм34853588 Божий,2316 того5126 покарает53513588 Бог:23163588 ибо1063 храм34853588 Божий2316 свят;402076 а этот3748 храм2075 вы.5210

18 Let no3367 man3367 deceive1818 himself.1438 If1487 any1536 man among1722 you seems1380 to be wise4680 in this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that he may be wise.4680

18 Никто3367 не обольщай1818 самого себя.1438 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает1380 быть1511 мудрым4680 в17223588 веке165 сем,5129 тот будь1096 безумным,3474 чтобы2443 быть1096 мудрым.4680

19 For the wisdom4678 of this5127 world2889 is foolishness3472 with God.2316 For it is written,1125 He takes1405 the wise4680 in their own craftiness.3834

19 3588 Ибо1063 мудрость46783588 мира2889 сего5127 есть2076 безумие3472 пред38443588 Богом,2316 как1063 написано:11253588 «уловляет14053588 мудрых4680 в17223588 лукавстве3834 их».846

20 And again,3825 The Lord2962 knows1097 the thoughts1261 of the wise,4680 that they are vain.3152

20 И2532 еще:3825 «Господь2962 знает10973588 умствования12613588 мудрецов,4680 что3754 они1526 суетны».3152

21 Therefore5620 let no3367 man3367 glory2744 in men.444 For all3956 things are your's;5216

21 Итак5620 никто3367 не хвались27441722 человеками,444 ибо1063 все3956 ваше:52162076

22 Whether1535 Paul, or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are your's;5216

22 Павел3972 ли,1535 или1535 Аполлос,625 или1535 Кифа,2786 или1535 мир,2889 или1535 жизнь,2222 или1535 смерть,2288 или1535 настоящее,1764 или1535 будущее,3195 — все3956 ваше;52162076

23 And you are Christ's;5547 and Christ5547 is God's.2316

23 вы5210 же1161 — Христовы,5547 а1161 Христос5547 — Божий.2316

1.0x